La poésie, Hiroshima, Gaza, Téhéran, Beyrouth…Nazim Hikmet
« La Petite Fille » par Nazim Hikmet
C’est moi qui frappe aux portes,
Aux portes, l’une après l’autre.
Je suis invisible à vos yeux.
Les morts sont invisibles.
Morte à Hiroshima
Il y a plus de dix ans,
Je suis une petite fille de sept ans.
Les enfants morts ne grandissent pas.
Mes cheveux tout d’abord ont pris feu,
Mes yeux ont brûlés, se sont calcinés.
Soudain je fus réduite en une poignée de cendres,
Mes cendres se sont éparpillées au vent.
Pour ce qui est de moi,
Je ne vous demande rien :
Il ne saurait manger, même des bonbons,
L’enfant qui comme du papier a brûlé.
Je frappe à votre porte, oncle, tante :
Une signature. Que l’on ne tue pas les enfants
Et qu’ils puissent aussi manger des bonbons.
“Kız Çocuğu“
Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.
Hiroşima'da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.
Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.
Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kağıt gibi yanan çocuk.
Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.
Nazim HIKMET
En grec avec la traduction de Giannis Ritsos
"Το κοριτσάκι της Χιροσίμα"
Εγώ είμαι που χτυπώ την πόρτα σας
Εδώ ή αλλού χτυπάω όλες τις πόρτες
Ω μην τρομάζετε καθόλου που ‘μαι αθώρητη
κανένας μια μικρή νεκρή δεν μπορεί να δει
Εδώ και δέκα χρόνια εδώ καθόμουνα
στη Χιροσίμα ο θάνατος με βρήκε
κι είμαι παιδί τα εφτά δεν τα καλόκλεισα
μα τα νεκρά παιδιά δεν μεγαλώνουν.
Πήραν πρώτα φωτιά οι μακριές πλεξούδες μου
μου καήκανε τα χέρια και τα μάτια
Όλη όλη μια χουφτίτσα στάχτη απόμεινα
την πήρε ο άνεμος κι αυτή σ’ ένα ουρανό συννεφιασμένο
Ω μη θαρείτε πως ζητάω για μένα τίποτα
Κανείς εμένα δεν μπορεί να με γλυκάνει
γιατί το παιδί που σαν εφημερίδα κάηκε
δεν μπορεί πια τις καραμέλες σας να φάει
Εγώ είμαι που χτυπώ την πόρτα σας, ακούστε με
φιλέψτε με μονάχα την υπογραφή σας
έτσι που τα παιδάκια πια να μην σκοτώνονται
και να μπορούν να τρων τις καραμέλες.
(Ναζίμ Χικμέτ-απόδοση Γ . ΡΙΤΣΟΣ)
En arabe
هيروشيما
Grâce à poemhunter.com - https://www.poemhunter.com/
هيروشيما كانت موطني
وأنا في سبع من عمري
والآن وقد مرت عشر
ولأني قد مُت صغيرة
لم أكبر مثل الأطفال والآن أنا عمري سبع
عيناي أطفئها البريق
والشَعر مني أحرقته الصاعقة
وعندما إنتهت ملامح الحياة
لم يبق مني غير كوم محترق
نفحته الريح .. ألقته بعيداً
أبوابكم أطرقها
آن لكم أن تسمعوا
ماعدت أطلب قطعة من سكر
فأنا قصاصات ورق
لا الحلوى تجذبني ولا حتى الُلُعب
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F5_iIOoKWPm4%2Fhqdefault.jpg)